Arresta il passo
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Gioiada:
Arresta il passo, empia figlia d'Acabbo !
Ah, degli abissi pendi già sulla sponda,
la vendetta di Dio già ti circonda!
Atalia:
Ahimè! Qual forza ignota anima
quelle voci! Io tremo, io sento
tutto inondarmi il seno di gelido sudor.
Fuggasi!
Ah quale... Qual è la via?
Chi me l'addita?
O Dio! Che ascoltai? Che m'avvenne?
Ove son' io?
Aria (Atalia)
Nell' orror della tempesta
il timor mi veggo accanto;
nè so quanto ancor mi resta
di dolente a paventar.
Ove volgo il mesto ciglio
Ah purtroppo il mio periglio
vado misera a incontrar.
Nell' orror ... (parta)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Suspends tes pas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Le Marrec
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 22
Word count: 99
Suspends tes pas
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Joad
Suspends tes pas, fille impie d'Achab !
Ah, des abîmes es suspendue déjà au bord,
La vengeance de Dieu déjà t'enserre !
Athalie:
Hélas ! Quelle force inconnue anime
Ces voix ! Je tremble, je sens
Ma poitrine tout entière s'inonder d'une sueur glacée.
Fuyons !
Ah, quel... quel est le chemin ?
Qui me l'indique ?
O Dieu ! Qu'ai-je entendu ? Que m'arrive-t-il ?
Où suis-je ?
Air (Athalie)
Dans l'horreur de la tempête,
Je me vois près de craindre,
Et ne sais combien encore me reste
De souffrances à redouter.
Où que je porte mon regard affligé,
Ah, je ne vais que trop à la rencontre,
Malheureuse, de mon péril.
Dans l'horreur... (reprise de la première strophe) (elle part)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 22
Word count: 123