The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Arresta il passo

Language: Italian (Italiano)

Arresta il passo, empia figlia d'Acabbo !
Ah, degli abissi pendi già sulla sponda,
la vendetta di Dio già ti circonda!

Ahimè! Qual forza ignota anima
quelle voci! Io tremo, io sento
tutto inondarmi il seno di gelido sudor.
Ah quale... Qual è la via?
Chi me l'addita?
O Dio! Che ascoltai? Che m'avvenne?
Ove son' io?

Aria (Atalia)
Nell' orror della tempesta
il timor mi veggo accanto;
nè so quanto ancor mi resta
di dolente a paventar.
Ove volgo il mesto ciglio
Ah purtroppo il mio periglio
vado misera a incontrar.
Nell' orror ... (parta)

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by David Le Marrec


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Suspends tes pas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-02-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 22
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Suspends tes pas

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Suspends tes pas, fille impie d'Achab !
Ah, des abîmes es suspendue déjà au bord,
La vengeance de Dieu déjà t'enserre  !

Hélas ! Quelle force inconnue anime
Ces voix !  Je tremble, je sens
Ma poitrine tout entière s'inonder d'une sueur glacée.
Fuyons !
Ah, quel... quel est le chemin ?
Qui me l'indique ?
O Dieu !  Qu'ai-je entendu ?  Que m'arrive-t-il ?
Où suis-je ?

Air (Athalie)
Dans l'horreur de la tempête,
Je me vois près de craindre,
Et ne sais combien encore me reste
De souffrances à redouter.
Où que je porte mon regard affligé,
Ah, je ne vais que trop à la rencontre,
Malheureuse, de mon péril.
Dans l'horreur... (reprise de la première strophe) (elle part)

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Le Marrec. Contact:
    <davidlemarrec (AT) online (DOT) fr>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2008-02-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 22
Word count: 123