by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Das rote Zimmer
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Es stampft mein Pferd. Der Blütenregen rauscht, und Blütenzweige streifen wolkig meine Wange. Es kriecht der Fluß wie eine braune Schlange, auf der ein Segel sich wie eine Wespe bauscht. Ein Mädchen lächelt. Bambusvorhang hebt sich unter ihrer Finger Mondenschimmer. Und aus der Tiefe stürzt und lockt und schwebt ein dunkelrotes, ein ersehntes Zimmer - winkt mir, errötend, meines Mädchens Zimmer.
Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Rudolf) Walther Hirschberg (1889 - 1960), "Das rote Zimmer", op. 47b (Acht Lieder) no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Alice Samter (1908 - 2004), "Das rote Zimmer", 1960 [ voice, gong, marimba and piano ], from Sechs Wechselgänge, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Ruth Schonthal (1924 - 2006), "Das rote Zimmer", 1945 [ soprano and piano ], from Zwei Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 9
Word count: 61