Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Im Frühling

Language: German (Deutsch)

Wenn die Erde leise aufgewacht,
Und befreit vom Eise freundlich lacht,
Wenn die Winde kosen
Mit den Frühlings Rosen,
Sing' ich fröhlich wieder
Neue Lieder.

Wenn die Bäche rauschen silberrein,
Und die Bäume lauschen in dem Hain;
Wenn die Blätter säuseln,
Sich die Wogen kräuseln,
Sing' ich fröhlich wieder
Neue Lieder.

Wenn's beginnt zu dunkeln überall,
Und die Sterne funkeln ohne Zahl,
Und von azurblauen
Himmel lieblich schauen,
Sing' ich fröhlich wieder
Neue Lieder.

Translation(s): ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "In primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:20

Line count: 18
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In primavera

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Quando la terra pian piano si risveglia,
e liberata dal ghiaccio ride amica,
quando i venti amoreggiano 
con le rose della primavera,
io canto ancora lieto 
nuove canzoni.

Quando i ruscelli mormorano argentei e limpidi,
e gli alberi stanno ad ascoltare nel boschetto,
quando le foglie bisbigliano 
e le onde si increspano,
io canto ancora lieto 
nuove canzoni.

Quando cominicia a farsi buio dappertutto,
e le stelle brillano innumerevoli,
e guardano con amore 
dal cielo azzurro scuro,
io canto ancora lieto 
nuove canzoni.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by J. Arndt
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Franz. Go to the text.


Text added to the website: 2008-03-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:38

Line count: 18
Word count: 83