by
Gustav Mahler (1860 - 1911)
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FIN FRE ITA LIT NOR POR SPA
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt' ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els dos ulls blaus del meu amor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The two blue eyes of my darling", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gli occhi azzurri del mio tesoro", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Žydros akys dvi mano brangios", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Min skatts to blå øyne", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Os dois olhos azuis do meu tesouro", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , David Arkell
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 108
Žydros akys dvi mano brangios
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch)
Žydros akys dvi mano brangios,
Į pasaulį platų išsiuntė mane.
Sudie turiu ištart vietelėms mylimoms!
Kodėl jus pamačiau, miela žydra pora?
Aš amžiams pasmerktas kentėti.
Išėjau aš vienas tylion naktin
Ėjau aš per tamsią girią.
Niekas neištarė „Sudie“.
Sudie! Su tavim, pameistry, tai buvo meilė!
Štai prie gatvės liepa stiebiasi,
Čia pirmą kartą užsnūdau!
Po šiuo medžiu,
Kuris žiedais savais mane apsnigo,
Dar nežinojau, kaip gyvent sunku,
Ir viskas, viskas rodėsi gerai!
Viskas! Meilė, skausmas,
Pasaulis ir sapnai!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-02
Line count: 17
Word count: 78