प्रफुल्ल-चूताङ्कुर-तीक्ष्ण-सायको द्विरेफ-माला-विलसद्-धनुर्गुणः । मनांसि भेत्तुं सुरत-प्रसङ्गिनां वसन्त-योद्धा समुपागतः प्रिये ! ॥ [ ६ / १ ] * द्रुमाः सपुष्पाः सलिलं सपद्मं स्त्रियः सकामाः पवनः सुगन्धिः । सुखाः प्रदोषा दिवसाश्च रम्याः सर्वं प्रिये ! चारुतरं वसन्ते ॥ [ ६ / २ ] * कुन्दैः सविभ्रम-वधू-हसितावदातै- रुद्द्योतितान्युपवनानि मनोहराणि । चित्तं मुनेरपि हरन्ति निवृत्त-रागं प्रागेव राग-मलिनानि मनांसि यूनाम् ॥ [ ६ / २५ ]
A transliteration follows. TItle: VASANTA-VARNANAM (Ritu-Samhāra-Kāvyam)
Praphulla-cūtāńkura-tīkshna-sāyako dvirepha-mālā-vilasad-dhanurgunah / Manāmsi bhettum surata-prasańginām vasanta-yoddhā samupāgatah priye // [ 6 / 1 ] * Drumāh sapushpāh salilam sapadmam striyah sakāmāh pavanah sugandhih / Sukhāh pradoshā divasāśca ramyāh sarvam priye cārutaram vasante // [ 6 / 2 ] * Kundaih savibhrama-vadhū-hasitāvadātair udyotitānyupavanāni manoharāni / Cittam munerapi haranti nivritta-rāgam prāgeva rāga-malināni manāmsi yūnām // [ 6 / 25 ]
Authorship:
- by Kalidasa (flourished 5th century), "वसन्त-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम् [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter (Paul?) von Bohlen (1796 - 1840) ENG ENG ORI ; composed by Josef Schelb.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Arthur William Ryder) , "Spring", from Kalidasa: Translations of Shakuntala, and Other Works, first published 1914
- ORI Oriya (Dr. Harekrishna Meher) , "बसन्त-बर्णना", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Harekrishna Meher
This text was added to the website: 2008-03-15
Line count: 14
Word count: 61
Die Herzen froher Menschen zu verwunden, Geliebte, nahet sich der Frühlingsheld, Der Bienen sich zur Bogensehne füget Und Mangoblüten statt der Pfeile hält. Die Jungfrau liebt, der Zephyr weht mit Düften, Die Bäume blühn, der Lotus schmückt die Seen, Die Nächte ruhig und die Tage labend: Wie ist im Frühling alles doch so schön! Wo Teiche mit Juwelengürteln prangen Und gleich dem Monde glänzt die Mädchenschar, Wo unter Blumen Mangobäume schwanken, Da bietet sich des Lenzes Wonne dar.
Authorship:
- by Peter (Paul?) von Bohlen (1796 - 1840) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "वसन्त-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम्
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josef Schelb (1894 - 1977), "Der Frühling", from 2 Lieder nach Kalidasa, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Spring", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Albert Schelb
This text was added to the website: 2008-03-10
Line count: 12
Word count: 78