Nun sitzest du zu meinen Füßen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Nun sitzest du zu meinen Füßen,
Und um uns beide streicht der Wind --
Das ist wie ein geheimes Grüßen
Von wundervollen, blauen Tagen,
Die über uns gekommen sind.
Ich sag' dir all die wilden Lieder,
Um die ich tausend Schmerzen litt,
Du siehst verloren vor dich nieder,
Und meine Noth und meine Wonne,
Du fühlst es alles, alles mit.
Und tausend feine Fäden spinnen
Uns beiden Träumer heimlich ein,
Es ist ein überquellend Geben
Und Nehmen zwischen unsern Seelen,
Und herrlich mag die Ernte sein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, 13. und 14. Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1910, page 73.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-10-30
Line count: 15
Word count: 85
Now you are sitting at my feet
Language: English  after the German (Deutsch)
Now you are sitting at my feet,
The wind wafts around the two of us --
It is like a secret greeting
From wondrous, blue days
That have come over us.
I tell you all the wild songs,
For which I suffered a thousand pains,
Lost, you gaze down before you,
And my misery and my joy,
You feel it all, all along with me.
And a thousand fine threads secretly
Spin a web around us two dreamers,
There is an overflowing giving
And taking between our souls,
And the harvest may be glorious.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-14
Line count: 15
Word count: 93