The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Frühlingsnacht

Language: German (Deutsch)

Die Welt ist schlafen gangen,
Still ist's in Busch und Baum
Wo erst die Vöglein sangen:
Gute Nacht und süßen Traum!

Viel tausend goldene Sterne
Strahlen im ewigen Raum.
Sie grüßen aus der Ferne:
Gute Nacht und süßen Traum!

Ruh aus von deinen Mühen!
Du schläfst, und ahnst es kaum --
Morgen wird's überall blühen.
Gute Nacht und süßen Traum!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Spring night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-03-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Spring night

Language: English after the German (Deutsch)

The world has gone to sleep.
It is now quiet in bush and tree,
Where the little birds were only just singing:
Good night and sweet dreams.

Thousands of golden stars
Sparkle in eternal space.
They greet us from the distance:
Good night and sweet dreams.

Rest from your labours!
You sleep and scarcely realize it --
Tomorrow it will be blossoming everywhere.
Good night and sweet dreams!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Max Bernstein (1854 - 1925)
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Luise Adolpha Le Beau. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-03-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 12
Word count: 67