The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein Gruß

Language: German (Deutsch)

Will ich der Lieben schicken
den besten Gruß ins Haus,
such' ich ihr auf den Fluren
die schönsten Blumen aus.
Die Blumen und die Sterne,
im ganzen Weltenreich
sind sie die treusten Boten
und sinnigsten zugleich.
Was ich den Sternen sage
und was das Blümlein spricht, 
sie sagen ihr es wieder
geheim und plaudern nicht.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Malcolm Wren [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) (Malcolm Wren) , title 1: "My greeting", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-03-31.
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

My greeting

Language: English after the German (Deutsch)

If I want to send my love
the best greeting to her house,
I will look for it in the fields
and choose the most beautiful flower.
Flowers and stars,
of everything in the world,
are the most faithful messengers
and also the most appropriate.
What I say to the stars
and what the flower says,
they repeat it to her
in secret and they don't gossip.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Bertram Kottmann and Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>
    Malcolm Wren. Contact:
    <malcolmwren55 (AT) gmail (DOT) com>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2008-03-31.
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 12
Word count: 67