The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich hab' in deinem Auge den Strahl

Language: German (Deutsch)

Ich hab' in deinem Auge den Strahl 
Der ewigen Liebe gesehen, 
Ich sah auf deinen Wangen einmal 
Die Rosen des Himmels [stehen]1.

Und wie der Strahl im Aug' erlischt,
Und wie die Rosen zerstieben,
Ihr Abglanz, ewig neu erfrischt,
Ist mir im Herzen geblieben.

Und niemals werd' ich die Wangen sehn 
Und nie in's Auge dir blicken,
So werden sie mir in Rosen stehn
Und es den Strahl mir schicken.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 C. Schumann: "stehn"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Kenneth Smith) , title 1: "I once into your eyes looked", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "En els teus ulls", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dans tes yeux je vois", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ik zag ooit in jouw ogen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans tes yeux je vois

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans tes yeux je vois
la lumière de l'amour vrai.
Une fois j'ai vu sur tes joues
les roses du paradis.

Quoique dans tes yeux la lumière s'affaiblissent
Et que les roses soient éparpillées,
Leur reflet toujours nouveau
Est resté dans mon cœur.

Je ne verrai jamais plus tes joues
Ni te regarderai dans les yeux,
Sans les roses étant là
Et la lumière brillant pour moi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-04-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 12
Word count: 67