The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sailor's song

Language: English

High on the giddy bending mast
The seaman furls the rending sail,
And, fearless of the rushing blast,
He careless whistles to the gale.

Rattling ropes and rolling seas,
Hurlyburly, hurlyburly,
War nor death can him displease.

The hostile foe his vessel seeks,
High bounding o'er the raging main,
The roaring cannon loudly speaks,
'Tis Britain's glory we maintain.

Rattling ropes and rolling seas,
Hurlyburly, hurlyburly,
War nor death can him displease.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chant du marin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zeemanslied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:35
Line count: 14
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chant du marin

Language: French (Français) after the English

Là-haut sur le mât vertigineux qui oscille,
Le marin ferle la voile déchirée,
Et sans craindre la rafale qui se précipite,
Insouciant, il siffle dans le grand vent.

Cordages qui battent et mers qui roulent,
Tohu-bohu, tohu-bohu,
Ni la guerre ni la mort ne peuvent lui déplaire.

L'ennemi hostile cherche son vaisseau,
Bondissant haut sur l'océan en furie,
Le canon rugissant parle fort,
Nous préservons la gloire de la Grande-Bretagne.

Cordages qui battent et mers qui roulent,
Tohu-bohu, tohu-bohu,
Ni la guerre ni la mort ne peuvent lui déplaire.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-04-08.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 14
Word count: 89