by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Ebenezer Prout (1835 - 1909)
Die schäumenden Wellen von Belials...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen Verdoppeln die Wut. Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn, Wenn Trübsalswinde um ihn gehn, Doch suchet die stürmende Flut Die Kräfte des Glaubens zu schwächen.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Die schäumenden Wellen von Belials Bächen", BWV. 81 (1724), in the cantata Jesus schläft, was soll ich hoffen? [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Ebenezer Prout) , title 1: "The white-foaming billows of Belial's torrents"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les vagues écumantes des ruisseaux de Bélial", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 32
The white‑foaming billows of Belial's torrents
Language: English  after the German (Deutsch)
The white-foaming billows of Belial's torrents Redouble their rage. A Christian must with firmness stand When fierce the winds of trouble blow, While floods in their fury attempt The forces of faith to enfeeble.
Authorship:
- Singable translation by Ebenezer Prout (1835 - 1909), "The white-foaming billows of Belial's torrents" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 34