by
Anne Hunter (1742 - 1821)
To the Aeolian Harp
Language: English
Available translation(s): FRE
Harp of the winds! In airy measure
Thy strings when viewless fingers move,
Unfolding all thy tuneful treasure,
Thy cadence wild I dearly love.
Refrain:
The sounds, all earthly sounds excelling,
Our wand'ring thoughts to heav'n recall;
Now softly sighing, loudly swelling,
Lost in many a dying fall.
Harp of the winds! While, pensive musing,
I mark thy deep impassion'd strain,
When trees their summer beauty losing,
With yellow leaves bestrew the plain.
(Refrain)
Harp of the winds! While, faintly beaming,
Yon moon hangs o'er the ruined tower,
And flitting shadows dimly gleaming,
Seem subject to thy magic power.
(Refrain)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la harpe éolienne", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "An die Äolsharfe"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 19
Word count: 100
À la harpe éolienne
Language: French (Français)  after the English
Harpe des vents ! Dans une mesure aérienne
Tes cordes quand des doigts invisibles les touchent,
Déployant tous tes trésors mélodieux,
Ton rythme sauvage je les aime tendrement.
Refrain :
Les sons, tous les sons terrestres brillant,
Nos pensées errantes rappellent le paradis ;
Maintenant soupirant doucement, se gonflant fortement,
Perdus dans maintes chutes mourantes.
Harpe des vents ! Pendant que, songeant pensif,
Je note ta lignée profondément passionnée,
Quand les arbres perdant leur beauté estivale,
De feuilles jaunes jonchent la plaine.
(Refrain)
Harpe des vents ! Pendant que, rayonnant faiblement,
Là-bas la lune se tient sur la tour en ruine,
Et les ombres voltigeantes brillant vaguement,
Semblent soumises à ton pouvoir magique.
(Refrain)
Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 19
Word count: 114