by
Hans Bethge (1876 - 1946)
Die Verschmähte
Language: German (Deutsch)  after the Sanskrit (संस्कृतम्)
Available translation(s): ENG
Sie hatte schüchtern zu ihm aufgesehen;
Dann hatte sie mit flehender Gebärde
Die Hände ihm geboten. Endlich aber
Hat sie an seine Schärpe sich geklammert
Und hat ihn frei und ohne Falsch umarmt.
Er aber, dessen Herz verhärtet war,
Wies alle ihre Liebe kalt zurück
Und ging hinweg. Da hat sie still dem Leben,
Doch ihrer Liebe nimmermehr, entsagt.
Authorship:
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Maurice Wright (b. 1949) , "The rejected", copyright © ; composed by Alexander Zemlinsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The rejected one", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 9
Word count: 59
The rejected one
Language: English  after the German (Deutsch)
She had shyly looked up to him.
Then, with a pleading gesture,
She had offered him her hand.
At last she has clung to his sash
and has embraced him, freely, without guile.
He, however, whose heart was hardened,
rejected all her love and went away.
Then she has silently renounced life
but nevermore her love.
Authorship:
Based on:
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Amaru (flourished between the 6th and 8th centuries) [text unavailable]
This text was added to the website: 2008-04-16
Line count: 9
Word count: 56