by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend, Reis ich verdrießlich durch die kalte Welt, Zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält Feuchteingehüllt die abgestorbne Gegend. Die Winde pfeifen, hin und her bewegend Das rote Laub, das von den Bäumen fällt, Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld, Nun kommt das Schlimmste noch, es regent.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 42 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend", op. 63 (Fünf Gesänge) no. 2, published 1914, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by William Komaiko , "Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend", 1970 [ mezzo-soprano, viola, violoncello, and harp ], from Ein Fichtenbaum steht einsam : settings on poems by Heinrich Heine, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 42 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-23
Line count: 8
Word count: 56