by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend,
Reis ich verdrießlich durch die kalte Welt,
Zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält
Feuchteingehüllt die abgestorbne Gegend.
Die Winde pfeifen, hin und her bewegend
Das rote Laub, das von den Bäumen fällt,
Es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,
Nun kommt das Schlimmste noch, es regent.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend", op. 63 (Fünf Gesänge) no. 2, published 1914, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by William Komaiko , "Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend", 1970 [ mezzo-soprano, viola, violoncello, and harp ], from Ein Fichtenbaum steht einsam : settings on poems by Heinrich Heine, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Verdroßnen Sinn im kalten Herzen hegend", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 42 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-23
Line count: 8
Word count: 56
Le cœur froid, nourri de pensées...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le cœur froid, nourri de pensées maussades
Je parcours morose un monde froid,
L'automne touche à sa fin, un brouillard
Humide couvre un paysage mourant.
Les vents sifflent, remuant ça et là
Les feuilles rouges qui tombent des arbres,
La forêt soupire, le champ nu fume,
Maintenant le pire va venir, il pleut.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 8
Word count: 53