by
John Olaf Paulsen (1851 - 1924)
Udvandreren
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): LIT
Nu vist det våres i Norges dale,
nu kukker gjøgen fra skogens sale,
og hæggen dufter udover hej,
men jeg, mit Norge, går langt fra dig!
Der er en gård ved det blanke tjernet,
med skog omkring og med fjeld i fjernet,
den gamle gården jeg altid ser,
og birkeskogen mod mig ler.
Hvad gav jeg ej, om end under birken
jeg nu fik ligge og se mod kirken
og se mod himlen og bræens tind!
å, Norge, aldrig du går af sind!
I min drømme jeg hører luren
og bjeldeklangen og fosseduren
og da jeg vågner med grådfuldt blik.
å, Norge, at jeg ifra dig gik!
Jeg ser en jente ved kirkeledet,
med sorh i øje, med bog i klædet.
Det blyge øje jeg kjender godt;
å, Norge, hvad har jeg dog forsmåt!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) [singable] (Giedrius Prunskus) , "Tremtinys", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 134
Tremtinys
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the Norwegian (Bokmål)
Dabar gimtinėj pavasarėja,
Paukšteliai gieda miškų alėjoj,
Ir medžiai kvepia kaskart gaiviau,
Bet aš, gimtine, toli likau!
Menu prie upės sodybą seną,
Ją supa miškas, kalnai aptemę,
Senoj sodyboj, kurią menu
Beržai man šoka aplink ratu.
O kad galėčiau po jais gulėti,
Bažnyčios bokštą pro juos stebėti,
Žiūrėt kaip teka srovė gili!
Šalie gimtoji, tu man brangi!
Girdžiu sapne grojant skambią lyrą.
Ten varpas skamba, krioklys prabyla.
Staiga prabudęs graudžiai verkiu.
Nes tremtinys aš dabar esu!
Matau bažnyčioj merginą laukiant,
Jos akys liūdnos, knyga jos rankoj.
Šį drovų žvilgsnį gerai menu;
Tave, gimtine, aš branginu!
Authorship:
- Singable translation from Norwegian (Bokmål) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-15
Line count: 20
Word count: 95