The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Räthsel

Language: German (Deutsch)

Es schmachtet eine Blume nach einem hellen Stern,
und weinet Perlenthränen, daß er ihr ewig fern.
Die Blume wird verblühen, bald ist ihr Kelch verdorrt,
der Stern in ferner Höhe, der leuchtet immer fort.
Kannst du das Räthsel deuten, so kennst du meinen Schmerz:
du bist der Stern der Höhe, die Blume ist mein Herz.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title 1: "A riddle"


Text added to the website: 2008-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 6
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A riddle

Language: English after the German (Deutsch)

A flow'r is ever yearning,
It loves a radiant star,
And pearly tears she weepeth,
For that he is so far.
The flower quickly fadeth,
Soon are her petals dry;
The star in perfect lustre
Shines brightly still on high.
If thou can'st read my riddle,
My grief thou knowest too:
Thou art the star, the star in heav'n thou, (i.e. Thou art the star in heav'n,)
The flow'r is my heart, my heart so true. (i.e. The flow'r my heart so true.)


Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 12
Word count: 83