by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Wie neubegierig die Möwe
Language: German (Deutsch) 
Wie neubegierig die Möwe
Nach uns herüberblickt,
Weil ich an deine Lippen
So fest mein Ohr gedrückt!

Sie möchte gerne wissen,
Was deinem Mund entquillt,
Ob du mein Ohr mit Küssen
Oder mit Worten gefüllt?

Wenn ich nur selber wüßte,
Was mir in die Seele zischt!
Die Worte und die Küsse
Sind wunderbar vermischt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:36
Line count: 12
Word count: 54

How enviously the sea‑mew
Language: English  after the German (Deutsch) 
How enviously the sea-mew
   Looks after us, my dear;
Because upon thy lips then
   So close I pressed mine ear.

He fain would know what issued,
   Most curious of birds!
If thou mine ear fulfillest
   With kisses or with words.

What though my spirit hisses?
   I, too, am sore perplexed!
Thy words, dear, and thy kisses
   Are strangely intermixed.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 12
Word count: 59