The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn meine Mutter hexen könnt

Language: German (Deutsch)

Wenn meine Mutter hexen könnt,
Da müßt sie mit dem Regiment,
Nach Frankreich, überall mit hin,
Und wär die Marketenderin.
Im Lager, wohl um Mitternacht,
Wenn Niemand auf ist als die Wacht,
Und Alles schnarchet, Roß und Mann,
Vor meiner Trommel [säß']1 ich dann:
Die Trommel müßt' eine Schüssel sein,
Ein warmes Sauerkraut darein,
Die Schlegel Messer und Gabel,
Eine lange Wurst mein [Sabel]2,
Mein Tschako wär' ein Humpen gut,
Den [füll']3 ich mit Burgunderblut.
Und weil es mir an Lichte fehlt,
Da scheint der Mond in mein Gezelt;
Scheint er auch auf [Franzö'sch]4 herein,
Mir fällt doch meine Liebste ein:
Ach weh! Jetzt hat der Spaß ein End!
- Wenn [nur]5 meine Mutter hexen könnt!


Translation(s): ENG ENG FRE FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Riesenfeld: "sass"
2 Riesenfeld: "Säbel"
3 Riesenfeld: "füllt"
4 Riesenfeld: "Französisch"
5 omitted by Riesenfeld

Submitted by Sharon Krebs

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "The drummer boy", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Mabel Dunning) , title unknown
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il Tamburino", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Le tambour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Le tambour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 20
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il Tamburino

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Se mia madre sapesse fare magie, 
verrebbe col reggimento in Francia, 
dappertutto al suo seguito, 
e sarebbe la vivandiera. 
Al campo, proprio a mezzanotte, 
quando nessuno è sveglio tranne la sentinella, 
e tutto russa, cavalli e uomini, 
starei seduto davanti al tamburo: 
il tamburo sarebbe una scodella, 
con dentro una calda zuppa di crauti, 
le bacchette coltello e forchetta, 
una lunga salsiccia la mia sciabola; 
il mio colbacco sarebbe un bel boccale 
che riepmpirei di vino di Borgogna.
E se non c'è abbastanza luce, 
splende la luna nella mia tenda; 
anche se splende alla francese, 
io penso la mia bella: 
ahimè, ahimè! Ora finisce il gioco! - 
Se solo mia madre sapesse fare magie!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Tambour" ENG ENG FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Gus Anton, Hugo Distler, Hugo Riesenfeld, August Scharrer, Heinrich Triest, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-05-12.
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 20
Word count: 114