Die Sterne überm Tale stehn, Das Mühlrad nur man [höret]1, Zum kranken Müller muß ich gehn, Er hat den Freund [begehret]2. Ich steig' hinab den Felsenstein, Es donnert dumpf die Mühle, Und eine Glocke tönt darein: "Die Arbeit ist am Ziele!" In Müllers Kammer tret' ich [nun]3: Starr liegt das Greisen Hülle. Es stockt sein Herz, die Pulse ruhn, Und draußen auch wird's stille. Die treuen Lieben weinen sehr, Still bleibt sein Herz und kühle; Die Wasser fließen wohl daher, Still aber steht die Mühle.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 28. No changes needed
1 Vieuxtemps "hört"
2 Vieuxtemps "begehrt"
3 Vieuxtemps "ein"
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der tote Müller", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigismund Thalberg (1812 - 1871), "Der todte Müller", op. 13 (Sechs deutsche Lieder, Drittes Heft) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Henri Vieuxtemps (1820 - 1881), "Der tote Müller", published 1976 [ voice and piano ], from 5 mélodies inédites, no. 5, Éd. Chappell, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Paul Wachsmann ; composed by Henri Vieuxtemps.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The dead miller", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
La lune éclaire la vallée. On me dit qu'il attend. Il va mourir, le vieux meunier. Arriverai-je à temps? Je monte le chemin rocheux. Au loin la cloche sonne. Que le chant du moulin joyeux Me semble monotone! Trop tard! Il repose serein. Le douleur me désarme, J'incline mon front sur sa main, La baignant de mes larmes. Si toujour gaiement sous les feuilles Le ruisseau suit sa pente, Le vieux moulin porte le deuil Et plus jamais ne chante . . .
Authorship:
- Singable translation by Paul Wachsmann  [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der tote Müller", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henri Vieuxtemps (1820 - 1881), "La Mort du Meunier", published 1976 [ voice and piano ], from 5 mélodies inédites, no. 5, Éd. Chappell, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 16
Word count: 83