Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Drüben geht die Sonne scheiden

Language: German (Deutsch)

Drüben [geht]1 die Sonne scheiden,
Und der müde Tag entschlief.
Niederhangen hier die Weiden
In den Teich, so still, so tief.

Und ich muß mein Liebstes meiden:
Quill, o Träne, quill hervor!
Traurig säuseln hier die Weiden,
Und im Winde bebt das Rohr.

[In mein stilles, tiefes Leiden
Strahlst du, Ferne! hell und mild,
Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.]2

Translation(s): CAT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Marteau: "ging"
2 Lang rearranges this stanza like so:
Wie durch Binsen hier und Weiden
Strahlt des Abendsternes Bild.
In mein stilles, tiefes Leiden
Strahlst du, Ferne! hell und mild.

Submitted by Jakob Kellner


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sun is sinking over there", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Yonder there the sun is leaving", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-11-17 08:56:41

Line count: 12
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Yonder there the sun is leaving

Language: English after the German (Deutsch)

Yonder there the sun is leaving
tired, day has gone to sleep.
Weeping willows, interweaving,
touch the pond, so still, so deep.

From my love I must be cleaving:
Flow, my tearsdrops, and Godspeed!
Sadly sounds the willows' heaving,
and to winds submits the reed.

In my deep and silent grieving,
distance, you shine mild from far,
as, through reeds and willows weaving,
brightly shines the evening star.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue. Contact:
    <waue (AT) dal (DOT) ca>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 1 CAT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Curt von Arnim, Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Wilhelm Baumgartner, Albert Ernst Anton Becker, Ed. Bix, Emile-Robert Blanchet, Wilhelm Claussen, Louis Dumack, Toni Edelmann, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, Ernst Paul Flügel, Robert Franz, A. Friedland, Albert Fuchs, Robert Fuchs, Joseph Gänsbacher, Paul Geisler, Carl Friedrich Johann Girschner, Adalbert von Goldschmidt, Emil Kauffmann, Mathilde von Kralik, Julius Lammers, Josephine Lang, Carl Ludwig Amand Mangold, Henri Marteau, C. A. Joh. Masberg, Max Mayer, Emanuel Moór, Joseph Rheinberger, Hugo Riemann, James Rothstein, Ernst Rudorff, Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Imre, Othmar Schoeck, Arnold Franz Walter Schoenberg, Alwin Schutzer, Ferdinand Sieber, Hermann Strusch, Edgar Pierre Joseph Tinel, Paul Umlauft, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.


Text added to the website: 2008-06-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:43

Line count: 12
Word count: 68