Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Trübe wird's, die Wolken jagen

Language: German (Deutsch)

[Trübe]1 wird's, die Wolken jagen,
Und der Regen niederbricht,
Und die lauten Winde klagen:
Teich, wo ist dein Sternenlicht?

Suchen den erloschnen Schimmer
Tief im aufgewühlten See.
Deine Liebe lächelt nimmer
Nieder in mein tiefes Weh!


Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Riemann: "Frühe"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Jakob Kellner

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "It grows dark, the clouds are racing", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Darkness falls, the clouds are flying", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:01:56

Line count: 8
Word count: 36

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Darkness falls, the clouds are flying

Language: English after the German (Deutsch)

Darkness falls, the clouds are flying,
and the rains burst through the night,
and the winds are loudly crying:
'Pond, where is your starry light?'

as they seek extinguished glistening
deep down in the waters stirred.
Oh, my love's no longer listening
to my deeply hidden hurt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue. Contact:
    <waue (AT) dal (DOT) ca>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 2 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Curt von Arnim, Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Wilhelm Claussen, Toni Edelmann, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, Robert Franz, A. Friedland, Albert Fuchs, Mathilde von Kralik, Julius Lammers, Henri Marteau, Max Mayer, Hugo Riemann, James Rothstein, Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Imre, Othmar Schoeck, Alwin Schutzer, Ferdinand Sieber, Edgar Pierre Joseph Tinel, Paul Zilcher, Emilie Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-06-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:43

Line count: 8
Word count: 47