by Edwin Arlington Robinson (1869 - 1935)
Translation © by Walter A. Aue

The dark hills
Language: English 
Available translation(s): GER
Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade--as if the last of days
Were fading, and all wars were done.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Die dunklen Hügel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Die dunklen Hügel
Language: German (Deutsch)  after the English 
Auf dunklen Hügeln glüht verklärt
die untergeh'nde Sonn' wie Klang
der gold'nen Hörner: Ruhgesang
für Kriegerknochen in der Erd'.
Weit weg von all der Fahnen Sieg,
die sonnenfunkelnd Heeren wehn,
verbleichst du - als wär' im Vergeh'n
der letzte Tag, der letzte Krieg.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on