The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sweet as the tender fragrance that...

Language: English

Sweet as the tender fragrance that survives,
When martyred flowers breathe out their little lives,
Sweet as a song that once consoled our pain,
But never will be sung to us again,
Is thy remembrance.  Now the hour of rest
Hath come to thee.  Sleep, darling; it is best.


Translation(s): ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Dolce come l'aroma tenero che rimane", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-06-10.
Last modified: 2014-06-16 10:02:44
Line count: 6
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dolce come l'aroma tenero che rimane

Language: Italian (Italiano) after the English

Dolce come l'aroma tenero che rimane,
quando un fiore reciso esala la sua piccola vita,
Dolce come una canzone che un tempo ci alleviò le pene,
Ma che mai più per noi sarà di nuovo intonata,
E' il ricordo di te. Adesso il tempo del riposo
E', per te, giunto. Dormi, amor mio; è buona cosa.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "Delia", appears in Kéramos and Other Poems, first published 1878
      • This text was set to music by the following composer(s): John W. Bischoff, Carl Reinhold Busch, Kenneth Christie, Louis Adolphe Coerne, Frederic Hymen Cowen, Sir, W. K. Hamilton, Jacob Heymann, Arthur Ives, Klaus Miehling, Uda Waldrop. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-06-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:44
Line count: 6
Word count: 56