by
Stefan Zweig (1881 - 1942)
Wie schön ist doch die Musik ‑‑ aber wie...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
MOROSUS
strahlend beglückt sich in den Sessel zurücklehnend
Wie schön ist doch die Musik -- aber wie schön erst, wenn sie vorbei ist!
Er trinkt behaglich ein Glas Wein und blickt Aminta lange an
Wie wunderbar ist doch eine junge, schweigsame Frau --
aber wie wunderbar erst, wenn sie die Frau eines andern bleibt!
Wie schön ist doch das Leben -- aber wie schön erst,
wenn man kein Narr ist und es zu leben weiß!
Ah, meine Guten, großartig habt ihr mich kuriert,
noch nie hab' ich so glücklich mich gefühlt . . .
Er zündet sich eine Pfeife an und bläst behaglich den Rauch vor sich hin
Ach, ich fühle mich unbeschreiblich wohl. Nur Ruhe!
In den Sessel zurückgelehnt,
faßt mit der Rechten und Linken dankbar die Hände Amintas und Henrys
Nur Ruhe! Aaah - - - Aaah - - - Aaah! - - -
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan Zweig, Die Dramen, herausgegeben und eingeleitet von Richard Friedenthal, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1964, page 822.
Note: The lines were broken up to allow the text to be posted. In the actual publication, the only line break is after the first "Nur Ruhe!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2022-04-05
Line count: 15
Word count: 143
Ah how beautiful is music ‑‑ but how...
Language: English  after the German (Deutsch)
MOROSUS
leaning back in the armchair, beaming with happiness
Ah how beautiful is music -- but how even more beautiful when it is over!
Contentedly, he drinks a glass of wine and gazes at Aminta for a long time
Ah, how wonderful is a young woman who keeps silent --
but how even more wonderful when she remains the wife of another!
Ah, how beautiful is life -- but how even more beautiful
when one is not a fool and knows how to live life!
Ah, my good people, you have cured me splendidly,
never before have I felt so happy . . .
He lights his pipe and contentedly exhales the smoke
Ah, I feel an indescribable sense of well-being. Pure peace!
Leaning back in the armchair,
with his right and his left hand he gratefully grasps the hands of Aminta and Henry
Pure peace! Aaah - - - Aaah - - - Aaah! - - -
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Letzte Szene" = "Last Scene"
"Wie schön ist doch die Musik" = "Ah how beautiful is music"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-04-05
Line count: 15
Word count: 155