LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Leise sinkt der Abend nieder
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Leise sinkt der Abend nieder,
Bringt die Gegenwart zur Ruh --
Rausche denn bewegter Flieder
Sing' von alter Zeit mir zu.

Bring sie all' die holden Tage
Holde Nächte wieder vor. 
Ganz wie fremde Wundersage,
Trifft es mein berauschtes Ohr!

Kehrte heut' der Tag nicht wieder
Der zuerst mich froh gemacht!
Sinke drauf wie damals nieder
Himmlisch friedensvolle Nacht!

Jener Tag hat Wort gehalten.
Was er leis versprochen dort,
Ward zur Fülle von Gestalten,
Und noch immer wirkt es fort.

Und warum denn nun die Klage,
Daß der Tag nicht wiederkehrt?
Wurden denn nicht schön're Tage,
Schön’re Nächte dir bescheert?

Ach, der Tag kehrt doch nicht wieder,
So flieht auch das Heute sacht.
Rausche denn, bewegter Flieder!
Thränen liebt die sanfte Nacht.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Confirmed with Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Z 2727-67, poem [7], written in Lustnau on July 1, 1844, Deutsches Literaturarchiv, Marbach, Germany.

Submitter's note: Josephine Lang's title is the date on which the poem was written by her husband (the anniversary of their first meeting four years earlier).

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "1. Julÿ", 1844, published 2008, stanzas 1-3 [ voice and piano ], München: Strube Verlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The First of July", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le 1er juillet", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-25
Line count: 24
Word count: 121

The First of July
Language: English  after the German (Deutsch) 
Quietly the evening falls,
Bringing the present to rest. 
Rustle then, moving lilac;
Sing to me of olden times.

Bring them all, the golden days,
Lovely nights, [bring them] forth again!
Just like a strange myth
[Their reappearance] reaches my intoxicated ear.

Did not today return the day
That first made me happy?
Sink down upon it, just as you did back then,
You heavenly, peaceful night!

That day kept its word.
What it quietly promised there
Became a plethora of figures
And it still goes on working.

And why then the lamenting
That the day does not return?
Have you not been granted 
More beautiful days, more beautiful nights?

Ah, the day does not return in any case,
And today, too, gently flees.
Rustle then, moving lilac!
The soft night loves tears.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-06-25
Line count: 24
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris