The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Trocknet nicht, trocknet nicht

Language: German (Deutsch)

Trocknet nicht, trocknet nicht,
Thränen der ewigen Liebe!
Ach! nur dem halbgetrockneten Auge
[Wie öde, wie todt die Welt ihm erscheint!]1
Trocknet nicht, trocknet nicht,
[Thränen unglücklicher Liebe!]2


Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE IRI ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 108; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 151.

1 Randhartinger: "Wie öde, wie tief die Welt ihm erscheint! / Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint!" (note the use of "tief" in the first repetition of this line)
2 Randhartinger : "Tränen der ewigen Liebe!" (the second line is used instead of the last)

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Goig de la melangia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Geluk in weemoed", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Joie de la mélancolie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Voluttà della malinconia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-19 11:21:07
Line count: 6
Word count: 28

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Voluttà della malinconia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Non asciugatevi, non asciugatevi
Lacrime dell'Amore eterno!
Ah, come ad un occhio inaridito
Appare squallido e come morto il mondo!
Non asciugatevi, non asciugatevi
Lacrime di un Amore infelice.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wonne der Wehmuth", written 1775, first published 1789 CAT DUT ENG FRE FRE GER IRI
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfred Julius Becher, Ludwig van Beethoven, Adolf Busch, Robert Caby, A. M. Caspary, Franz Danzi, Moritz, Graf von Dietrichstein, Robert Franz, Aloys Kothe, Carl Krill, Fanny Mendelssohn-Hensel, Benedikt Randhartinger, Johann Friedrich Reichardt, Josef Renner, jun., Hermann Julius Riehle, Franz Salmhofer, Franz Xaver Schnyder von Wartensee, Franz Peter Schubert, Friedrich Wilhelm Stade, Václav Jan Křtitel Tomášek, Frank Valentin Van der Stucken, August Walter, Justus Hermann Wetzel, Karl Friedrich Zelter, Winfried Zillig. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-07-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:46
Line count: 6
Word count: 29