by
Aurelius Polzer (1848 - 1924), as Erich Fels
Das deutsche Lied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wie durchs Bergtal dumpf
Grollt Donnergedröhn,
Wie der Sturmwind saust um waldige Höhn,
Wie die Meeresflut tost an klippigem Strand,
So schalle, so schmett're,
Die Feinde zu schrecken,
Die schlafferen Brüder
Vom Schlafe zu wecken,
Der deutsche Gesang
Durchs gefährdete Land!
Confirmed with Erich Fels, In Sturmnacht und Sonnenschein, Graz: Joh. Janotta, 1907, page 62. Appears in Volk und Vaterland.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Arkell) , "The German Song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-04-18
Line count: 10
Word count: 41
The German Song
Language: English  after the German (Deutsch)
As muffled boom of thunder rumbles through the mountain valley,
As the storm wind howls round wooded heights,
As the ocean tide roars on craggy coast,
So may it sound forth and blare out,
To frighten the enemies,
To waken the more sluggish brothers from sleep,
The German song throughout the endangered country!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by David Arkell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 7
Word count: 53