The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The eagle

Language: English

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

Translation(s): GER GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist by Heinrich Zöllner.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Der Seeadler", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-01-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:33
Line count: 6
Word count: 39

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Seeadler

Language: German (Deutsch) after the English

Er umklammert das Kliff mit Klauenhänden;
Der Sonne nah in seinem einsamen Reich,
umgeben von einer azurnen Aureole, ragt er auf.

Die gekräuselte See tief unter ihm brodelt;
Er späht hinunter von den steilen Wänden,
und schießt hinab gleich eines Blitzes Strahl.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), "The eagle", from Poems, first published 1851
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Reinhold Busch, Nicolas Flagello, George Alfred Grant-Schaefer, Ivor Gurney, Jacob Heymann, Gordon Percival Septimus Jacob, Edward Alexander MacDowell, Peter Russell Naylor, Seneca Pierce, James Walter Wilson. Go to the text.


Text added to the website: 2008-07-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 6
Word count: 42