LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

Die kleinen Lieder, die dem Herzen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die kleinen Lieder, die dem Herzen
Entspringen mit dem Tränenquell,
Sterne der Tränen mild und hell,
Geben noch Lindrung meinen [Schmerzen,]1
Schimmern durch meine Nächte hell.
 
Auch diesen Born seh' ich bald trocken,
Kalt und erstorben bald den Blick,
So Lied als Träne bleibt zurück
Im Herzen, dessen Pulse stocken,
Und [tot]2 ist auch das letzte Glück.
 
Grabt [dieses]3 Herz, mißkannt, verlassen,
Hin wo noch eine Blume blüht,
Ein Vogel durch die Lüfte zieht;
Die Blume wird dies Herz nicht hassen,
Der Vogel singt ihm noch ein Lied.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 167-168.

1 In Lang's autograph the word is correct; however, in both of the copyist manuscripts the word is "Herzen," but correct ("Schmerzen") when the text is repeated.
2 Lang: "Tod"
3 Lang: "dies"

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Letztes", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Letzter Trost", 1834 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-06-07
Line count: 15
Word count: 91

The little songs that flow from the...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The little songs that flow from the heart
With the wellspring of tears,
Stars of tears mild and bright,
Still alleviate my [pain]1
And shimmer brightly through my nights.
 
I see that this wellspring too will soon run dry,
Soon my gaze will be cold and dead,
Thus song remains as a teardrop
In a heart, whose pulses halt,
And [dead is even this]2 last happiness.
 
Bury this heart, misunderstood, abandoned,
Where one flower still blooms,
[Where] a bird sails through the breezes;
The flower shall not hate this heart,
The bird shall still sing [this heart] a song.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Letztes" = "Last remnant"
"Letzter Trost" = "Final consolation"

1 In Lang's autograph the word is correct; however, in both of the copyist manuscripts the word is what could be translated "heart," but correct (what would be translated "pain") when the text is repeated.
2 Lang: "death is also the"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Letztes", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-07-25
Line count: 15
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris