by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Liebeslied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Ich nehme dich und küsse dich Und lasse dich nicht von mir, Ein blinder Bettler wäre ich, Wär nicht mein Herz bei dir. Seele, Sinne, alles Meine, Es ist deine Jederstund; Laß mich küssen, laß mich küssen Deine Hände, deine Stirne, Deine Augen und den Mund.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Liebeslied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernard van Dieren (1887 - 1936), "Liebeslied", published 1908, from Drei Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Liebeslied", op. 22 (Six Love-songs ("Liebeslieder")) no. 1 (1908) [ soprano or tenor and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson d'amour", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-04
Line count: 10
Word count: 46