by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Verschiedenes Loos
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
In der Sonne, süß und lustig
Blüht die Rose;
Doch das Veilchen knospet duftig
In dem Moose.
Blühen mag ja keine Rose
Ohne Sonne;
Veilchen nur in Gras und Moose
Steh'n mit Wonne.
Jedem ist sein Theil beschieden,
Jedem, Allen;
Wenn wir alle nur in Frieden
Gott gefallen.
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 36.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Different lots", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-12-21
Line count: 12
Word count: 49
Different lots
Language: English  after the German (Deutsch)
In the sunshine, sweet and jocund,
The rose blooms;
But the violet buds scentingly
In the moss.
No rose may bloom
Without sunshine;
Violets are blissful
Only in grass and moss.
Everyone is allotted his place,
Everyone, all people;
If only in peace we are all
Pleasing to God.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-12-21
Line count: 12
Word count: 50