The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

If the dull substance of my flesh were...

Language: English

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
  Receiving nought by elements so slow
  But heavy tears, badges of either's woe.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-07-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 14
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Se l'ottusa sostanza della mia carne fosse intelletto

Language: Italian (Italiano) after the English

Se l'ottusa sostanza della mia carne fosse intelletto
La distanza crudele non mi fermerebbe ora,
perché mi ritroverei, dello spazio a dispetto,
dai più remoti confini, là dove tu hai dimora.
Che importerebbe, allora, che calcasse il mio piede 
La terra che, da te, resti la più remota;
ché l'agile pensiero su terra e mare incede
nell'attimo in cui immagina la sua lontana meta.
Ah! Il pensiero di non esser pensiero, m'uccide tosto,
pensiero che lunghe miglia varchi quando sei assente,
ma purtroppo, poiché di acqua e di terra sono composto,
devo aspettare i comodi del tempo, tutto gemente.
   Da così lenti elementi, senza altro frutto
   Che lacrime pesanti, segno del loro lutto.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-08-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:50
Line count: 14
Word count: 113