by Sergey Konstantinovich Makovsky (1877 - 1962)
Слышу я голос ласкающий
Language: Russian (Русский)
Слышу я голос ласкающий, в сумраке мне навевающий тихие сказки любви. Помню я проводы дальние, речи и взоры прощальные, тихие взоры твои. Сердце моё одинокое в сумраке чует далекое, тихое счастье своё - Шепчет названье любимое, имя навеки хранимое, тихое имя твоё.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Sergey Konstantinovich Makovsky (1877 - 1962), written 1905 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ossip (or Iosef) Salomonovich Gabrilovich (1878 - 1936), "Слышу я голос ласкающий" [sung text not yet checked]
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Слышу я голос", op. 46 (Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances) no. 1 (1909) [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-13
Line count: 12
Word count: 42