The good morrow
I wonder, by my troth, what thou, and I
Did, till we lov'd? Were we not wean'd till then?
But suck'd on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the seven sleepers' den?
'Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desir'd and got, 'twas but a dream of thee.
And now good morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room, an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let Maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest
Where can we find two better hemispheres
Without sharp North, without declining West?
Whatever dies was not mixed equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Samuel Hans Adler (b. 1928), "The good morrow" [tenor and piano], from Unholy Sonnets, no. 1. [ sung text verified 1 time]
- by Malcolm Henry Arnold (1921 - 2006), "The Good-morrow", op. 114 no. ?, published 1977, from Two John Donne Songs [ sung text not verified ]
- by Peter W. F. Lawson (b. 1951), "The good‑morrow", 1978 [soprano or tenor and piano], from Care Charmer Sleepe, no. 1. [ sung text not verified ]
- by Donald McWhinnie , "The Good-morrow", 194-? [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Bernard George Stevens (1916 - 1983), "The Good-morrow", published 1948, from Three Songs: The Words by John Donne [ sung text not verified ]
- by Giles Swayne , "The Good-morrow", 1971, first performed 1979. [mezzo-soprano and piano] [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il buongiorno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-01-06 10:08:32
Line count: 21
Word count: 174
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: Italian (Italiano) after the English
In verità io mi domando, che cosa tu ed io
Facevamo prima di amare? Forse, ancora non svezzati,
Allattavamo, come bimbi, a grossolani piaceri?
O nella caverna dei Sette Dormienti russavamo addormentati?
Fu così; e ogni piacere non era che fantasia.
E se mai vidi bellezza, che volli o che fu mia,
non fu che sogno della bellezza tua.
E adesso buongiorno alle nostre due anime
Che si svegliano e si guardano ormai senza timore,
perché Amore, ogni altra vista chiude all'Amore
e fa di una piccola stanza un ogni dove.
Lasciamo ai naviganti le terre nuove
Restino a loro anche quelle mappe dove
Mondi su mondi vengono descritti,
rimanga un solo mondo a noi, che abbiamo
ciascuno un mondo, ma un solo mondo siamo.
Nei tuoi occhi il mio volto, il tuo nei miei compare,
e nei nostri visi riposa sincero e puro il cuore,
dove più perfetti emisferi ci è dato trovare
senza rigido Nord o Occidente che muore?
Parti uguali non stanno in ogni cosa mortale
Se i nostri amori sono uno solo, e così uguali siamo tu e io,
Nessuno di noi due può morire, né può mancare.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in English by John Donne (1572 - 1631), "The good-morrow"
- This text was set to music by the following composer(s): Samuel Hans Adler, Malcolm Henry Arnold, Peter W. F. Lawson, Donald McWhinnie, Bernard George Stevens, Giles Swayne. Go to the text.
Text added to the website: 2008-08-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:51
Line count: 23
Word count: 192