Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

The good morrow

Language: English

I wonder, by my troth, what thou, and I 
Did, till we lov'd? Were we not wean'd till then? 
But suck'd on country pleasures, childishly? 
Or snorted we in the seven sleepers' den? 
'Twas so; but this, all pleasures fancies be. 
If ever any beauty I did see, 
Which I desir'd and got, 'twas but a dream of thee. 

And now good morrow to our waking souls, 
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room, an everywhere. 
Let sea-discoverers to new worlds have gone, 
Let Maps to other, worlds on worlds have shown, 
Let us possess one world, each hath one, and is one. 

My face in thine eye, thine in mine appears, 
And true plain hearts do in the faces rest 
Where can we find two better hemispheres 
Without sharp North, without declining West? 
Whatever dies was not mixed equally; 
If our two loves be one, or thou and I 
Love so alike, that none do slacken, none can die.

Translation(s): ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il buongiorno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-06 10:08:32

Line count: 21
Word count: 174

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il buongiorno

Language: Italian (Italiano) after the English

In verità io mi domando, che cosa tu ed io
Facevamo prima di amare? Forse, ancora non svezzati,
Allattavamo, come bimbi, a grossolani piaceri?
O nella caverna dei Sette Dormienti russavamo addormentati?
Fu così; e ogni piacere non era che fantasia.
E se mai vidi bellezza, che volli o che fu mia,
non fu che sogno della bellezza tua.
E adesso buongiorno alle nostre due anime
Che si svegliano e si guardano ormai senza timore,
perché Amore, ogni altra vista chiude all'Amore
e fa di una piccola stanza un ogni dove.
Lasciamo ai naviganti le terre nuove
Restino a loro anche quelle mappe dove
Mondi su mondi vengono descritti,
rimanga un solo mondo a noi, che abbiamo
ciascuno un mondo, ma un solo mondo siamo.
Nei tuoi occhi il mio volto, il tuo nei miei compare,
e nei nostri visi riposa sincero e puro il cuore,
dove più perfetti emisferi ci è dato trovare
senza rigido Nord o Occidente che muore?
Parti uguali non stanno in ogni cosa mortale
Se i nostri amori sono uno solo, e così uguali siamo tu e io,
Nessuno di noi due può morire, né può mancare.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by John Donne (1572 - 1631), "The good-morrow"
      • This text was set to music by the following composer(s): Samuel Hans Adler, Malcolm Henry Arnold, Peter W. F. Lawson, Donald McWhinnie, Bernard George Stevens, Giles Swayne. Go to the text.


Text added to the website: 2008-08-16 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:51

Line count: 23
Word count: 192