Du und ich . . . und über uns Beiden die...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Du und ich . . . und über uns Beiden die Nacht!
Neige die Stirn, damit ich dich küssend umfange.
Neige das Ohr -- ich raune dir Süßes hinein,
Wonne und Weh, so wie's mir emporblüht im Herzen. --
Du und ich . . . Es ward uns nichts Andres bescheert
Als dieses Glück, das wir der Sonne verbergen.
Sieh, schon senkt sich abwärts der einsame Pfad --
Selige Lust steht lächelnd im Thale des Todes.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 195.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-01-11
Line count: 8
Word count: 73
You and I . . . and above the two of us,...
Language: English  after the German (Deutsch)
You and I . . . and above the two of us, the night!
Incline your brow so that I may embrace you in a kiss.
Incline your ear -- I shall breathe sweet things into it,
Bliss and pain, as it burgeons in my heart. --
You and I . . . Nothing else was given to us
But this happiness that we conceal from the sun.
Look, already the solitary path is dipping downward --
Blessed bliss stands smiling in the valley of death.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Du und ich" = "You and I"
"Du und ich... und über uns Beiden die Nacht!" = "You and I . . . and above the two of us, the night!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-08
Line count: 8
Word count: 83