by
Theodor Souchay (1833 - 1903)
Trost
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Frühlingsnacht mit süßen Schauern
Dehnt sich über Flur und Hain;
Herz, mein Herz, nur du willst trauern,
Du allein willst freudlos sein?
Junge Blüten flüstern leise
Durch die Nacht wie Harfenweh'n
Fromme, ahnungsvolle Weise,
Und es klingt wie: Auferstehn!
Herz, mein Herz, laß ab zu klagen,
Herz, mein Herz, so sing auch du!
Laß dein Bangen, laß dein Zagen,
Denn auch dir wird Trost und Ruh.
Was an Freuden dir geschwunden,
Was an Liebe dir gebricht, --
Blick empor! -- auch deine Wunden
Sie vergißt der Himmel nicht.
Confirmed with Theodor Souchay, Frisch vom Herzen! Lieder und Dichtungen, Stuttgart: Druck und Verlag von Greiner & Pfeiffer, 1886, page 10.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Comfort", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-09-20
Line count: 16
Word count: 86
Comfort
Language: English  after the German (Deutsch)
With sweet shivers the springtime night
Stretches over field and grove;
Heart, my heart, only you wish to mourn,
You alone wish to be without joy?
Young blossoms quietly whisper
Through the night like the wafting of a harp
A devout, prescient melody
And it sounds like: Resurrection!
Heart, my heart, leave off lamenting,
Heart, my heart, you sing as well!
Leave your anxiety, leave your trepidation,
For you too shall find comfort and rest.
Whatever joys have vanished for you,
Whatever you lack of love, --
Gaze upward! -- your wounds as well
Heaven shall not forget.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-09-23
Line count: 16
Word count: 96