by
Paul Bourget (1852 - 1935)
Novembre approche, ‑‑ et c'est le mois...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Novembre approche, -- et c'est le mois charmant
Où, devinant ton âme à ton sourire,
Je me suis pris à t'aimer vaguement,
Sans rien dire.
Novembre approche, -- ah! nous étions enfants,
Mais notre amour fut beau comme un poème,
-- Comme l'on fait des rêves triomphants,
Lorsqu'on aime! --
Novembre approche, -- [assis au coin du feu,
Malade et seul,]1 j'ai songé tout à l'heure
A cet hiver où je croyais en Dieu,
Et je pleure.
Novembre approche, -- et c'est le mois béni
Où tous les morts ont des fleurs sur leur pierre,
Et moi je porte à mon rêve fini
Sa prière.
About the headline (FAQ)
Koechlin: "malade et seul, assis au coin du feu"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "November", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99
November
Language: English  after the French (Français)
November is approaching, and it's the charming month
When, divining your soul in your smile,
I vaguely decided to love you
Without saying anything . . .
November is approaching, ah! we were children,
But our love was as beautiful as a poem.
Since one has triumphant dreams
When one loves!
November is approaching. Sick and alone, sitting beside the fire,
I was reminded a little earlier
Of that winter when I believed in God,
And I weep.
November is approaching, And it's the blessed month
When all the dead have flowers on their gravestones.
And I, I carry to my dead dream
Its prayer.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 16
Word count: 105