by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Eine gute, gute Nacht
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Eine gute, gute Nacht Pflegst du mir zu sagen - Über dieses eitle Wort, O wie muß ich klagen! Daß du meiner Seele Glut Nicht so grausam nährtest; »Eine gute, gute Nacht«, Daß du sie gewährtest!
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Eine gute, gute Nacht", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 6 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Eine gute, gute Nacht", op. 51 (22 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 17, published 1885 [ voice and piano ], Stuttgart, Kröner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Una bona, bona nit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een heel goede, goede nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A good good-night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36