by Friedrich von Sallet (1812 - 1843)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Durch die Wälder streif' ich munter,
Wenn der Wind die Stämme rüttelt
Und mit Rascheln bunt und [bunter]1
Blatt auf Blatt herunterschüttelt.

Denn es träumt bei solchem [Klange]2
[Sich]3 gar schön [vom]4 Frühlingshauche,
Von der Nachtigall Gesange
Und vom jungen Grün am Strauche.

Lustig schreit' ich durchs Gefilde,
Wo verdorrte Diesteln nicken;
Denk' an Maienröslein milde
Mit den morgenfrischen Blicken.

Nach dem Himmel schau' ich gerne,
Wenn ihn Wolken schwarz bedecken;
Denk' an tausend liebe Sterne,
Die dahinter sich verstecken.

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "munter"
2 Pfitzner: "Gange"
3 Pfitzner: "Sich's"
4 Pfitzner: "von"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Autumn song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Autumn song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through the forests I wander briskly,
When the wind rattles the tree trunks
And, with a colourful and merry rustling,
Shakes down leaf upon leaf.

For on such a walk one can dream so beautifully
Of the breath of spring,
Of the singing of nightingales
And of the young green of the shrubs.

Merrily I stride through the meadows,
Where withered thistles are nodding;
I think of the little roses of May,
With their morning-fresh glances.

I look so gladly at the sky
When it is covered by black clouds;
I think of the thousands of dear stars
That are hiding behind [the clouds].


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on