by Friedrich von Sallet (1812 - 1843)
Translation © by Sharon Krebs

Herbstlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Durch die Wälder streif' ich munter,
Wenn der Wind die Stämme rüttelt
Und mit Rascheln bunt und [bunter]1
Blatt auf Blatt herunterschüttelt.

Denn es träumt bei solchem [Klange]2
[Sich]3 gar schön [vom]4 Frühlingshauche,
Von der Nachtigall Gesange
Und vom jungen Grün am Strauche.

Lustig schreit' ich durchs Gefilde,
Wo verdorrte Diesteln nicken;
Denk' an Maienröslein milde
Mit den morgenfrischen Blicken.

Nach dem Himmel schau' ich gerne,
Wenn ihn Wolken schwarz bedecken;
Denk' an tausend liebe Sterne,
Die dahinter sich verstecken.

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "munter"
2 Pfitzner: "Gange"
3 Pfitzner: "Sich's"
4 Pfitzner: "von"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Autumn song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Autumn song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through the forests I wander briskly,
When the wind rattles the tree trunks
And, with a colourful and merry rustling,
Shakes down leaf upon leaf.

For on such a walk one can dream so beautifully
Of the breath of spring,
Of the singing of nightingales
And of the young green of the shrubs.

Merrily I stride through the meadows,
Where withered thistles are nodding;
I think of the little roses of May,
With their morning-fresh glances.

I look so gladly at the sky
When it is covered by black clouds;
I think of the thousands of dear stars
That are hiding behind [the clouds].

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on