Language: German (Deutsch)
Der Sonntag ist gekommen,
Ein Sträußchen auf dem Hut;
Sein Aug ist mild und heiter,
Er meint's mit allen gut.
Er steiget auf die Berge,
Er wandelt durch das Tal,
Er ladet zum Gebete
Die Menschen allzumal.
Und wie in schönen Kleidern
Nun pranget jung und alt,
Hat er für sie geschmücket
[Die Flur und auch den Wald]1.
Und wie er allen Freude
Und [Frieden]2 bringt und Ruh,
So [ruf auch du nun]3 jedem
["Gott grüß dich" freundlich zu.]4
Translation(s): DUT ENG FRE
List of language codes
View original text (without footnotes)
1 Dresel: "Die Fluren und den Wald"
2 Dresel: "Friede"
3 Dresel: "ruf' nun du auch"
4 Schumann inserts a repetition of the last verse.
Submitted by Margo Briessinck
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Otto Dresel (1826 - 1890), "Sonntag", op. 4 (Sechs Lieder: Aus der Kinderwelt) no. 3 (1847), published 1853. [ sung text verified 1 time]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Sonntag", op. 83 (Sechs Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben) no. 3, published 1847, Mainz, Schott [ sung text not verified ]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Sonntag", op. 187 (Sechs Gesänge für vier Frauenstimmen) no. 2, published 1879 [vocal quartet for female voices], Leipzig, Breitkopf & Härtel [ sung text not verified ]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Sonntag", op. 79 no. 6 (1849), published 1849 [voice and piano], from Liederalbum für die Jugend, no. 6, Leipzig, Breitkopf und Härtel [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zondag", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sunday", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dimanche", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 16
Word count: 79
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
Sunday has arrived,
A little nosegay on his hat;
His eye is mild and merry,
He has good intentions toward all.
He climbs the mountains,
He wanders through the valleys
To prayer he invites
And as young and old
Show off their fine clothes,
He has decorated meadows
And forests for them.
And as he brings joy
And peace to all,
You too call out a friendly
"God greet you" to all.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-09-12.
Last modified: 2014-06-16 10:02:54
Line count: 16
Word count: 74