by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
If you would have it so
Language: English  after the Bangla (Bengali)
If you would have it so, I will end my singing. If it sets your heart aflutter, I will take away my eyes from your face. If it suddenly startles you in your walk, I will step aside and take another path. If it confuses you in your flower-weaving, I will shun your lonely garden. If it makes the water wanton and wild, I will not row my boat by your bank.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 47, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "If you would have it so", 2004 [ baritone and piano ], from Tagore Love Songs, no. 10 [sung text checked 1 time]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "If you would have it so", 2004 [ baritone and piano ], from The Sky with All its Stars, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937), "If you would have it so", op. 84 (Songs) no. 3 (1921) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title, appears in De Hoovenier, no. 47, first published 1919 ; composed by Berthe Geuer.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Rocco Sebastiano Nicola Carabba (1854 - 1924) ; composed by Nino Rota.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-18
Line count: 10
Word count: 72