The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quand au temple nous serons

Language: French (Français)

Quand au temple nous serons
Agenouillés, nous ferons
Les dévots selon la guise
De ceux qui pour louer Dieu
Humbles se courbent au lieu
Le plus secret de l'église.

Mais quand au lit nous serons
Entrelacés, nous ferons
Les lascifs selon les guises
Des amants qui librement
Pratiquent folâtrement
Dans les draps cent mignardises.

Pourquoi donque, quand je veux
Ou mordre tes beaux cheveux,
Ou baiser ta bouche aimée,
Ou toucher à ton beau sein,
Contrefais-tu la nonnain
Dedans un cloître enfermée ?

Pour qui gardes-tu tes yeux
Et ton sein délicieux,
Ta joue et ta bouche belle ?
En veux-tu baiser Pluton
Là-bas, après que Charon
T'aura mise en sa nacelle ?

Après ton dernier trépas,
Grêle, tu n'auras là-bas
Qu'une bouchette blêmie ;
Et quand mort, je te verrais
Aux Ombres je n'avouerais
Que jadis tu fus m'amie.

Ton test n'aura plus de peau,
Ni ton visage si beau
N'aura veines ni artères :
Tu n'auras plus que les dents
Telles qu'on les voit dedans
Les têtes des cimeteres.

Donque, tandis que tu vis,
Change, maîtresse, d'avis,
Et ne m'épargne ta bouche :
Incontinent tu mourras,
Lors tu te repentiras
De m'avoir été farouche.

Ah, je meurs ! Ah, baise-moi !
Ah, maîtresse, approche-toi !
Tu fuis comme [faon]1 qui tremble.
Au moins souffre que ma main
S'ébatte un peu [dans]2 ton sein,
Ou plus bas, si bon te semble.


Translation(s): ENG ENG

List of language codes

J. Castro sets stanza 8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Castro: "un fan"
2 Castro: "dedans"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "I'm dying, so kiss me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) (David Wyatt) , "When we are in the temple", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 48
Word count: 232

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When we are in the temple

Language: English after the French (Français)

When we are in the temple [church]
Kneeling, we will look like
The devout, the very image
Of those who , to worship God,
Humbly bow towards the
Most holy part of the church.

But when we are in bed
Entwined, we will look like
The lascivious, the very image
Of lovers who freely
And friskily perform
A hundred little acts of love under the sheets.

So why, when I want
To bite your lovely hair
Or to kiss your beloved lips
Or to brush against your lovely breast,
Do you pretend to be a little nun
In an enclosed convent?

For whom are you keeping your eyes
And your delicious breast,
Your cheeks, your lovely lips?
Do you want Pluto to kiss them
Down below, after Charon1
Has taken you into his little boat?

After your eventual death,
Down there you'll be spindly, with nothing
But a deathly-pale mouth;
And when I'm dead and see you
In the Shades I will not recognise
That you were formerly my beloved.

Your head will no longer have skin on it
Your face -- oh so beautiful ! --
Won't have its veins and arteries;
You will just have teeth left,
Like those you see inside
The skulls in cemeteries.

So, while you are alive,
Change your mind, my mistress,
And don't be sparing with your lips;
All at once you will be dead,
And then you will repent
Of having been shy with me.

I'm dying, so kiss me.
Oh Mistress, come near me.
Like a quaking fawn you flee.
At least allow my hand to rest,
All a-tremble, on your breast,
Or farther down still, if may be.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
Translation of stanza 8 is by Faith Cormier (2000) ; the rest is by David Wyatt (2012).
1 in Greek myth, Charon's boat took the dead across the River Styx to Hades, where Pluto ruled.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Faith J. Cormier and David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), from Les meslanges
      • This text was set to music by the following composer(s): Jean de Castro, Léo Ferré. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-07-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:56
Line count: 48
Word count: 276