Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Arbolé, arbolé

Language: Spanish (Español)

Arbolé, Arbolé
seco y verdé

La niña del bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galán de torres,
la prende por la cintura.

Pasaron cuatro jinetes,
sobre jacas andaluzas
con trajes de azul y verde, 
con largas capas oscuras.
"Vente a Córdoba, muchacha."

La niña no los escucha.

Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espadas de plata antigua.
"Vente a Sevilla, muchacha."

La niña no los escucha.

Cuando la tarde se puso morada, 
con luz difusa,
pasó un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
"Vente a Granada, muchacha." 

Y la niña no lo escucha.

La niña del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceñido por la cintura.

Arbolé Arbolé
seco y verdé.

Translation(s): DUT DUT

List of language codes

Submitted by Lidy van Noordenburg


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Henk Badings.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Boompje boompje dor en groen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-10-19 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:58

Line count: 30
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Boompje boompje dor en groen

Language: Dutch (Nederlands) after the Spanish (Español)

Boompje boompje
dor en groen

Het meisje met het knappe 
gezicht plukt olijven.
De wind die om de torens speelt,
neemt haar om haar taille.

Vier ruiters kwamen voorbij
op Andalusische paardjes,
gekleed in blauw en groen 
met lange donkere mantels.
"Kom mee naar Córdoba, meisje."

Het meisje luistert niet naar hen.

Drie jonge torero's kwamen voorbij 
slank van lijf 
in oranje pakken
met degens van oud zilver.
"Kom mee naar Sevilla, meisje."

Het meisje luistert niet naar hen.

Toen de avondhemel paars kleurde, 
met diffuus licht,
kwam een jongeman voorbij 
met rozen en mirten van maanlicht.
"Kom mee naar Granada, meisje"

En het meisje luistert niet naar hem.

Het meisje met het knappe gezicht
blijft olijven plukken,
met de grijze arm van de wind
om haar middel geslagen.

Boompje boompje
dor en groen.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Spanish (Español) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2008-10-19 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:58

Line count: 30
Word count: 134