LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
Translation © by Lidy van Noordenburg

L'abeille
Language: French (Français)  after the English 
Our translations:  DUT
En bourdonnant de fleur en fleur
L'intelligent abeille
Va prendre le suc dans le cœur
De la rose vermeille.
En bourdonnant sous le ciel blue
Et doucement lui fait l'aveu
Se cret de sa tendresse.
L'abeille la caresse.
 
Vole, Voici le printemps
Vole, La rose t'attend.
 
Et la fleur cache son secret
Dans sa frêle corolle,
Mais survient le vent indiscret
Qui sans pitié le vole.
Et le secret s'envole.
Petite abeille, il faut rentrer
Voici la nuit,
La nuit au loin s'avance,
Va dans ta ruche, va préparer
Ton miel dans silence.
La nuit au loin s'avance.
Vole,
Humble abeille
Le printemps s'éveille !

Text Authorship:

  • by Stéphan Bordèse (1847 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Luigi Denza (1846 - 1922), "L'abeille", from Le jardin des fleurs, no. 6. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "De bij", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lidy van Noordenburg

This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 24
Word count: 104

De bij
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
Zoemend van bloem naar bloem
gaat de slimme bij
het beste halen uit het hart
van de rode roos.
Zoemend onder de blauwe hemel
en zachtjes doet hij een bekentenis
geheim van zijn  tederheid.
De bij liefkoost haar.

Vlieg, hier is de lente
Vlieg, de roos wacht op je.

En de bloem vangt zijn geheim
in haar tere bloemenkroon,
maar overleeft de brutale wind
die hem zonder pardon wegblaast.
En het geheim waait weg.
Bijtje, je moet terugkomen
Hier komt de nacht,
De nacht nadert uit de verte,
ga in je korf, ga je honing
maken in stilte.
De nacht nadert uit de verte.
Vlieg,
ned'rige bij
De lente ontwaakt!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Stéphan Bordèse (1847 - 1919)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 24
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris