Durch die abendlichen Gärten
Language: German (Deutsch)
Durch die abendliche Gärten,
über glänzende Asphalte
wirbelt mich die Mondesfülle.
Auf dem naßgetropften Laube
schimmern Kerzen, Mondlichtaugen.
O, lunare Visionen. Eingetaucht in Gaslaternen,
Blendekreise schüttelt sich die Seele.
Das Gefühl perlt Wasser wie von Entenfedern.
Bis befreundet gelbe Aureole der Laterne
brüderlich dir naht, Aug in Auge harrend,
du gebannt Arme spannst in Nacht, in Nacht.
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Joel Ayau) , title 1: "Through the evening garden", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 11
Word count: 57
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Through the evening garden
Language: English after the German (Deutsch)
Through the evening garden,
over shining asphalt,
the moon's abundance whirls me.
On the leaves covered with wet drops
candles shimmer, moonlight-eyes.
Oh, nocturnal visions, plunged into gas lanterns,
a circle of screens shakes its soul.
Water bubbles out from the feeling, as if from duck feathers.
Until a friendly gold halo, the lantern,
nears you in a brotherly way. Waiting, eye to eye,
you, held spellbound, arms outstretched into the night, into the night.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Joel Ayau, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-10-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:58
Line count: 11
Word count: 75