The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Mondenglanze ruht das Meer

Language: German (Deutsch)

Im Mondenglanze ruht das Meer,
die Wogen murmeln leise;
mir wird das Herz so bang und schwer,
ich denk der alten Weise,
der alten Weise, die uns singt
von den verlornen Städten,
wo aus dem Meeresgrunde klingt
Glockengeläut und Beten -
Das Läuten und das Beten, wißt,
wird nicht den Städten frommen,
denn was einmal begraben ist,
das kann nicht wiederkommen.


Translation(s): HUN POL

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Polish (Polszczyzna), a translation by Maria Konopnicka (1842 - 1910) , title unknown HUN by Mieczysław Karłowicz.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown POL by Ladislao de Makray.

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Śpi w blaskach nocy

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Śpi w blaskach nocy morska toń,
Leciuchno szemrzą fale,
A mnie na sercu ciężko tak,
Wspominam dawne żale.
I owe wieści dawnych lat,
Miast zatopionych jęki,
I ze dna morza słyszę w noc
Modły i dzwonów dźwięki.
Ale nie zbawią miast tych już
Modły i dzwonów bicia,
Bo to, co raz chwyciła śmierć,
Nie wróci się do życia.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1828-1844, no. 42, first published 1830 HUN
      • This text was set to music by the following composer(s): Moritz Bauer, Henriëtte Bosmans, L. A. Cossart, Hans Dütschke, Ladislao de Makray, Siegfried Ochs, Alajos Tarnay, Balz Trümpy. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-08-15.
Last modified: 2014-06-16 10:02:58
Line count: 12
Word count: 58