The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die arme Seele

Language: German (Deutsch)

Im Himmel, im Himmel sind der Freuden soviel,
da singen die Engel, sie haben gut Spiel.
Dort hinten, dort hinten, bei der himmlischen Tür,
dort stet eine arme Seele, schaut traurig herfür.
"Was traurist, was traurist, arme seele vor Gott?"
"Ich han übertreten die zehn Gebot'."
Arme Seele mein, komm zu mir ins Paradeis,
dann werden deine Kleider ja alle schneeweiß.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La pauvre âme", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-11-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 8
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La pauvre âme

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Au ciel, il y a tant de joies,
Là chantent les anges, ils jouent bien,
Là derrière, à la porte du ciel,
se tient une pauvre âme, regardant tristement.
"Pourquoi es-tu triste, pourquoi es-tu triste,pauvre âme devant Dieu ?"
"J'ai trangressé les dix commandements."
Pauvre âme, viens à moi au paradis,
puis revêts les habits tout blancs comme la neige.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-11-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 8
Word count: 60