The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Say over again, and yet once over again

Language: English

Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem “a cuckoo-song,” as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Belovèd, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt’s pain
Cry, “Speak once more—thou lovest!” Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou [dost]1 love me, love me, love me — toll
The silver iterance! — only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with English Poetry II: From Collins to Fitzgerald, Vol. XLI. The Harvard Classics. New York: P.F. Collier & Son, 1909–14; Bartleby.com, 2001. www.bartleby.com/41/598.htm

1 Steele: "does" (typo?)

Submitted by Lynn Steele

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-01 12:07:48
Line count: 14
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sag immer wieder und noch einmal sag

Language: German (Deutsch) after the English

Sag immer wieder und noch einmal sag,
daß du mich liebst. Obwohl dies Wort vielleicht,
so wiederholt, dem lied des Kuckucks gleicht
wie du's empfandest: über Tal und Hag
und Feld und Abhang, beinah allgemein
und überall, mit jedem Frühling tönend.
Geliebter, da im Dunkel redet höhnend
ein Zweifelgeist mich an; ich möchte schrein:
«Sag wieder, daß du liebst.» Wer ist denn bang,
daß zu viel Sterne werden: ihrem Gang
sind Himmel da. Und wenn sich Blumen mehren,
erweitert sich das Jahr. Laß wiederkehren
der Kehrreim deiner Liebe. Doch entzieh
mir ihre Stille nicht. Bewahrst du sie?


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 21, first published 1847
      • This text was set to music by the following composer(s): William Henry Bell, James Arthur Bliss, Noble Cain, Celius Dougherty, Eleanor Everest Freer, William Arthur Goldsworthy, Juliana Hall, Alfred de Kaiser, Charles O'Neill, Lynn Steele, Peter Tahourdin, Lajos Vass. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2008-11-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 14
Word count: 97