You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ungewitter

Language: German (Deutsch)

Auf hohen Burgeszinnen
   Der alte König stand,
Und überschaute düster
   Das düster umwölkte Land.
 
Es zog das Ungewitter
   Mit Sturmesgewalt herauf,
Er stützte seine Rechte
   Auf seines Schwertes Knauf.
 
Die Linke, der entsunken
   Das gold'ne [Zepter]1 schon,
Hielt noch auf der finstern Stirne
   Die schwere goldne Kron'.
 
Da zog ihn seine Buhle
   Leis' an des Mantels Saum:
Du hast mich einst geliebet,
   Du liebst mich wohl noch kaum?
 
Was Lieb' und Lust und Minne?
   Laß ab, du süße Gestalt!
Das Ungewitter ziehet
   Herauf mit Sturmesgewalt.
 
Ich bin auf Burgeszinnen
   Nicht König mit Schwert und Kron',
Ich bin der empörten Zeiten
   Unmächtiger, bangender Sohn.
 
Was Lieb' und Lust und Minne?
   Laß ab, du süße Gestalt!
Das Ungewitter ziehet
   Herauf mit Sturmesgewalt.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 293-294

1 Schumann: "Scepter"

Submitted by Donald K. Rosenberg and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onweer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Tempest", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La tempête", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-05-18 17:49:47
Line count: 28
Word count: 120

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La tempête

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

En haut du château, sur les créneaux,
Le roi est là,
Et lugubre il surveille
Le pays couvert de sombres nuages.

La tempête se lève
Avec la force de la tornade.
Il pose sa main droite
Sur le pommeau de son épée.

La gauche qui a déjà
Laissé tomber le sceptre d'or
Retient encore sur le sombre front
La lourde couronne d'or.

Alors sa maîtresse
Tire doucement le bord de son manteau :
« Tu m'as aimée naguère,
M'aimes-tu encore un peu ? »

« Qu'est-ce que la passion, le désir et l'amour ?
Oublie ça ma chère âme !
La tempête arrive
Avec la force de la tornade.

Sur les créneaux du château je ne suis pas
Le roi avec épée et couronne :
Je suis des temps révoltés
Le fils impuissant et angoissé. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-11-29 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 24
Word count: 136